从COCA语料库中探寻英语新闻的隐性含义

时间:2017-05-20 01:09:41来源:网络收集Tags: 选择 语料 遣词造句 就事论事 隐性() 来顶一下

2015010期

[基金项目]宁夏大学社科项目(NDSK-40)资助。

[作者简介]刘燕,女,宁夏大学外国语学院副教授,在读博士,研究方向:跨文化语言教育、应用语言学;周玉忠,男,宁夏大学外国语学院教授,博士,博导,院长,研究方向:英语语言文化、美国语言政策。

刘燕 周玉忠

(宁夏大学 外国语学院,宁夏银川750021)

[摘要]通过COCA语料库的词频搜索,确定军事、经济和卫生类新闻作为研究对象;再通过与关键词的搭配搜索过滤出有代表性的语料。语境再现后获得的完整语料表明美国本土的报道隐藏着对美国军事强权,经济困境,医疗保障被忽视等问题的无声批判。因而,新闻报道的隐性含义并非是在对他国报道中使用的手段,而是新闻报道的本质特点。

[关键词]COCA语料库;新闻报道;隐性含义

[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)10-0006-02

梵·迪克认为新闻具有体现叙事手法和遣词造句的文本意义以及文本背后隐藏的社会意义。[1]国内外对新闻话语的研究大多借助系统功能语法对新闻的语言结构与社会价值关系进行了阐释性的分析。孙有中和辛斌则对英语新闻进行了定量分析,并证实了梵·迪克的观点,即新闻话语不是中性的,而是社会价值观的间接反映。[2][3]但这些定量研究选取的语料数量不足,且多以涉华报道为主,分析具有主观倾向性。本文从美国当代英语语料库中选取语料,试图为诠释美国当地新闻报道的隐性含义搭建一条全新的科学之路。

一、美国当代英语语料库简介

美国当代英语语料库(COCA)是美国杨伯翰大学的Mark Davies教授开发的免费语料库。[4]它于2008年2月正式在互联网推出,共收集了从1990至2012年间美国境内多个领域的语料,有4.5亿词汇量。该库每年至少更新2次数据, 是世界上最大的英语语料库。

中国知网上关于COCA语料库的核心论文不足10篇,研究主要分为两类。第一类是对COCA的内容和使用方法的系统介绍。[5]第二类是对COCA的应用研究:如:检索中国文化高频词汇分析中国文化现象在美国的发展特点[6];利用语料库进行数据驱动词汇学习模式的研究[7];利用单语语料库进行翻译教学的研究。[8]以上研究尚未开发出COCA的潜在价值。本文将对语料进行词频统计,通过词语搭配和语境再现探寻英语新闻中的隐性含义是否存在于对美国本土事件的报道中。

二、新闻语料的选择

COCA语料库包含口语、小说、杂志、报纸和学术期刊这五类平衡分布的语料。本文只探究新闻语料。为覆盖美国新闻的诸多方面,特选取政治、经济、军事、文化、卫生这五个关键词。通过相同条件的查询(显示图表和关键词,名词搭配模式,左右词距均为9的最大搜索范围),发现从1990至2012年间军事类新闻总频数和每百万词频比经济类新闻高出68%;经济类新闻又比文化、卫生、政治类新闻分别高出68%,78%和88%。以上数据表明,美国的军事和经济力量被重点报道,这与美国从中东向东亚转移的军事部署以及由衰退走向复苏的经济变化关系密切。

从COCA语料库中探寻英语新闻的隐性含义

本文重点分析在2010至2012年出现频数最多的军事、经济和卫生类新闻。文化、政治类新闻因与卫生类频数相差不大,且频数最多的年度缺乏时效性,因而不做深究。

三、新闻语料的分析

先确定具体的搜索模式,比对词汇搭配使用的频次,通过语境再现分析语料中的隐性含义是否出现在美国本土的报道中。

1.以军事为关键词,进行动词搭配模式的搜索。选中列表和关键词,设定动宾搭配模式和最小搜索范围,即左侧词距为2,右侧为0。返回的数据显示与军事搭配频次最多的动词分别是use 44次, join 32次, take 24次。因篇幅所限,语境再现后,各选取一例最新的语料进行分析。

(1) The Bush administration plans to use military commissions to prosecute terrorism suspects.

(2) Nothing shall prevent individuals from encouraging people under the age of eighteen to join the military.

(3) King Abdullah of Saudi Arabia is stated as repeatedly calling on the US to take military action to destroy Iran’s nuclear program.

以上例句中,例(2)客观陈述并强调了入伍的规定。 例(1)表明美方意欲通过军事力量实施惩罚,但语气缓和。例(3)则通过第三方间接表达了采取军事行动要求,从而掩盖了美方进攻的意图。经过搭配模式的搜索,各不相关的语料按照使用频次排列在一起,并揭示美国对他国潜在的支配控制权。美国的新闻制作者在对本国或与本国相关的报道中隐藏着本国的国家立场和与他国的权力关系。

2.以经济为关键词,进行形容词搭配模式的搜索。设定最小的搜索范围,即左侧词距为2,右侧为0,搭配模式为形容词+名词。从返回的频率最高的前5个形容词中再选择与研究目标最匹配的美国经济作关键词,扩大搜索范围,左侧词距设为4,右侧为0,继续以形容词+名词的搭配模式搜索,返回的结果为American 163次,Robust 2次,Wrong 2次。语境再现后,选取如下语料:

(1) The prospects for deals in the U.S look better than in many other countries for the first time in years despite the American economy’s problems.

(2) President Clinton laid out his vision of a robust American economy.

(3) There’s something fundamentally wrong with the American economy.

频次最高的美国经济本身不包含立场态度。但语境再现后,美好的经济前景作为话语重心被置于句首,这使美国的经济问题被巧妙地忽略了。低频次的形容词经过语境再现也发挥了相应的阐释力。例(2)表明美国经济强劲的发展势头只是总统的展望,具有积极评价特征的robust隐含了消极的意义。例(3)中wrong的使用说明美国经济出了问题,但在语境中问题的严重性却弱化了。这些被返回的语料间接、隐晦地传递出新闻制作人对本国经济的忧虑。因此,美国的新闻在传递客观事实的同时,还隐藏了报道人对经济复苏的企盼。

3.以卫生为关键词,进行名词搭配模式的搜索。设置最小范围,左侧词距为2,右侧为0,以名词搭配模式为条件完成搜索,高频共现的名词和频次依次是health 7677次, home 81次, retiree 36次。经过语境再现,选取以下最新的语料。

(1) Obama touted his administration’s work on everything from health care to ending the Iraq war.

(2) Jobs in child care, nursing homes and home healthcare typically don’t come with paid sick days.

(3) Governors are being forced by long-term obligations for pensions and retiree healthcare to tackle problems ignored by their predecessors.

在最小的搜索范围内health care被返回的次数多达7677次,说明卫生保障制度在美国的受关注度相当高。例(1)中奥巴马借医疗保障“吹嘘”政府工作使受众产生质疑。而后面的语料更强化了这一质疑。例(2)指出从事家庭卫生保健工作无法享受带薪病假。例(3)说明官员被迫面对前任忽视的退休人员的医疗保障工作。这两例看似就事论事,实则传达出不满与抱怨。这与例(1)形成鲜明的对比,具有讽刺意味。因此,美国的新闻报道人代表本国民众的诉求不言自明。

四、结语

COCA提供的词频检索,词项搭配和语境再现查询为本研究获得美国本土最大范围的新闻语料提供了直接便利的平台。层层检索后发掘出的真实语料说明美国本土的报道隐藏着对美国军事进攻,经济困境,医疗保障被忽视等问题的无声批判。新闻报道在对他国的报道中,因受本国的价值观与意识形态的影响,传递的隐性话语往往具有消极作用。但本研究运用语料库证明对本国的新闻报道同样隐含着潜在的立场与态度,隐藏着深层次的国家利益与国家行为,这正是新闻报道的本质特点。

【 参 考 文 献 】

[1]吴瑛.文化对外传播:理论与战略[M].上海交通大学出版社,2009.

[2]孙有中.解码中国形象:《纽约时报》和《泰晤士报》中国报道比较[M].世界知识出版社,2009.

[3]辛斌.批评语言学:理论与应用[M].外语教育出版社,2005.

[4]Davies, Mark. 2008. The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present[EB/OL].Available online at http://corpus.byu.edu/coca/

[5]汪兴富,Mark Davies, 刘国辉.美国当代英语语料库——英语教学与研究的良好平台[J].外语电化教学,2008(5).

[6]何宇茵.基于美国当代英语语料库的中国文化词汇研究[J].山东外语教学,2010(1).

[7]王均松.数据驱动学习模式与词汇资助学习能力培养[J].中国外语教育,2010(1).

[8]朱晓敏.基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索[J].外语教学理论与实践,2011(1).

原文来源:《语文学刊·外语教育与教学》